Ann Parker here, every other Thursday bloggin' at the LadyKillers. When it comes to dialogue, I count myself lucky among historical writers in that my venue is late nineteenth century United States. (Priscilla, who writes books set in the medieval timeframe, has a much harder row to hoe...)
I can pick up tips on the language and slang of the day as well as the cadence of the spoken word in all sorts of places for my fictional endeavors. As I scan newspaper articles and books written in my particular era of interest (late 1870s to early 1880s), I sometimes feel like a language-obsessed magpie, always looking for that shiny word or "just right" turn of phrase to collect and hoard away.
For instance, here's a short page from New Colorado and the Santa Fe Trail by A. A. Hayes, copyright 1880. (I captured this image from Google books, but I also have a hardcopy, which is a joy to hold in my hands. More about that topic over here.) You can click on the image itself for a closer look at both text and picture.
The cool thing about this excerpt (along with the etching) is the verbal back and forth between a couple of folks riding in a stagecoach heading from Denver "over the Divide."
You have a proper clergyman from back East—who indeed speaks very properly—and a fellow traveler with the appearance of a "road agent" (what a great term, yes?)—who is a lot looser with his commentary and free-er with the slang.
Look at this lovely bit of dialogue between them, beginning with the fierce-looking fellow:
"Stranger, do you irrigate?"
"If you mean drink, sir, I do not."
"Do you object, stranger, to our irrigating?"
"No, sir." And they drank accordingly.
After a farther distance had been traversed, the supposed brigand again asked, "Stranger, do you fumigate?"
"If you mean smoke, sir, I do not."
"Do you object, stranger, to our fumigating?"
"No, sir." And they proceeded to smoke.
Irrigate and fumigate ... there they are, along with definitions nicely supplied, in dialogue from a book with a copyright of 1880.
Think I'm going to squirrel those words away, until the time is right to use them in one of my stories, perhaps in book #5 of the Silver Rush series?
You bet! (See next to last line...)















It's probably a good thing my books are set in current time. I'd get so wrapped up in reading old newspapers and books from the time period that I'd forget to actually write my own book. You must have so much fun reading all those things!
Posted by: Staci | May 17, 2012 at 11:08 AM
Hi Staci!
Yep, it's fun. And distracting. :-} And I sometimes get the dates wrong for slang... but try to check the etymology for all the terms before the draft is "final."
Posted by: Ann | May 17, 2012 at 12:51 PM
I loved the irrigate, fumigate... one can only speculate on what comes next!
Posted by: sharan newman | May 18, 2012 at 12:16 PM
Hi Sharan! -- I love it too! Another thing: the little phrase: "You bet!" shows up in a lot of slangy dialogue. I wonder if it meant something or is like the 1960s throwaway word "man" that was inserted regularly in every sentence...
Posted by: Ann | May 19, 2012 at 08:26 AM
You have a far harder time, Ann. No one really knows how anyone spoke in common conversation in the 13th century. Or in Rome during Julius Caesar for that matter... I do love the fumigate and irrigate! And I can hardly wait for Silver Rush #5...
Posted by: Priscilla | May 21, 2012 at 01:05 PM
Hi Ann,
Just making the rounds and wanted to pop over and see what you were up to. :D
Hope all is well in cyberland and beyond.
Moe
Posted by: Moe aka @biggirlblue | May 27, 2012 at 01:09 PM